Eesti Ratsaspordi Liit
   
           
 
Avaleheks »                                                      
 
Esileht
Uudised
Artiklid
Naisena sündinud ja...
Ajalugu
Edetabelid
Võistluskalender
Kontakt








 
 

Notice: Undefined variable: lang_kommentaarid in /data05/virt43018/domeenid/www.horsemarket.ee/htdocs/modules/comments/comments.php on line 9


#18014 indrek / 6.03.08 16:27

Ja lõppude lõpuks pole siin vaja tõlki tümitada. Toimetaja töö on lihtsalt tekst eesti keelseks tekstiks vormida.


#18012 Indrek / 6.03.08 16:23

Voom on igati ok. Eesti veterinaarkirjandus on seda kasutanud juba isand Rängeli aegadest (eelmise sajandi alguskümnendid). Muul alal tegutsev inimene kuuleb seda sõna harva ja ehk tõesti sünnib reaktsioon, et mida põrgut see veel on?! Hobustel on näiteks künahaukamisvoom. Aga terminoloogia ei tohiks tõesti ühtede kaante vahel vormi muuta nagu mingi muinasjututegelane. Kuidas seda vältida? Olen ise häda korral abi palunud keele ja kirjanduse instituudist. Seal dotsent Kerge ja veel mõned, kes aitavad või vähemalt juhivad järjele, millelt ise saab küsitava terminoloogia vastuvõetavaks teha.


#17936 Hele / 5.03.08 11:40

Tundub, et katil on vahetevahel väga tugev soov seada end teistest kõrgemaks kindlasti ka targemaks loomulikult paremaks. Kuulutada omaenese "tarkust" ainuvõimalikuna, arvestamata ja uskumata, et ka kaasinimesed on mõtlemis- ja vastutusvõimelised. Selline silma- ja kõrvaklappidega piiritletud tunnetusega lahmimine teeb haiget paljudele, lahmijaga enam ei taheta suhelda, teda välditakse ja sellest saab lahmija veel innustust, lisades oma lugudesse aina rohkem sappi ja kurjust.


#17932 parandus / 5.03.08 11:29

(Vabandust, tahtsin kirjutada ikka "g a l i c i a hobused kuuluvad tõu algmaterjali hulka." )


#17931 Uta Saar / 5.03.08 11:12

Tjah, ilus pildiraamat küll, aga... Olen täiesti nõus, et see pole nii väärtuslik ost kui Tuire Kaimio raamat või näiteks „Ratsastuse alused“, just nimelt pealiskaudsuse ja püüde tõttu nii-öelda „ühe koore sisse mitu muna suruda“. Mina kui tõlkija seda kirjastamiseks ise ju ei valinud. Küll aga tahtsin kindlasti hr Kollomit konsultandiks – keda siis veel, arvestades tema laialdasi teadmisi ja tõika, et ta on mitmete väärt raamatute autor! Mis puutub terminite ühtlustamisse, siis mida peab vaene tõlkija tegema, kui paljudel asjadel eestikeelset vastet polegi. Näiteks hackamore; edasi igasugused suulised: Pelham, Kimblewick/Kimberwick, gag; muu varustus, kasvõi see New Zealand-tüüpi tekk; erinevad hobuse pügamise stiilid; hobusetüübid nagu hack, hunter ja cob ... seda võib veel pikalt jätkata. Ja auhind sellele, kes suudab välja mõelda hea vaste sõnale skewbald! „Lääneratsutamine“ – see on ilmselt maitseasi, kui maitsetuks sellist eestindust pidada. Ega ma seda ise ei leiutanud; väljend on kasutusel Lemmik.ee portaalis ja Ratsaliidu koduleheküljel, samuti on seda esinud Oma Hobus ja mujal ajakirjanduses. „Voom“ – nii 1979. kui 2006. aasta ÕS annab tähenduseks „halb harjumus (vet.)“ Sõna „voom“ on olemas ka Mauringu „Hobusekasvatuses ja ratsaspordis“. Viimati sattusin sellele ratsakoolide tunnustamise eeskirjades, veel olen näinud seda kasutatavat seakasvatuse-teemalistes tekstides („sabade närimise voom“, „põrsaste söömise voom“) ja koera „kiiksude“ kohta. Nii et „kriitilise meeleta“ kasutajaid on palju. „Vatnik“ on tõesti russitsism ja mõnevõrra slängilik, kuid siiski ratsutajate hulgas laialt levinud (nagu ka „kaska“, teine sarnane russitsism). Vatniku võtsin tegelikult nendes mõttetutes sõnaseletustes kasutusele vaid seetõttu, et püüdsin vältida eriti tobedat definitsiooni a’ la „Pehmendused – kasutatakse pehmenduseks sidemete all.“ „Lõuats“ ja „lõuatsirenn“ ei tundu mulle rohkem naljanumbrina kui näiteks „sõrgats“ või „sõrgatsiliiges“. (Kunagi teismelisena sai need Mauringu raamatust niimoodi selgeks õpitud.) Võiks ju hakata samuti poolitama: „sõrg-atsiliiges“ või „sõrga-tsiliiges“. Ja kui öelda mitu korda järjest kiiresti „kägivagu“, on ka päris naljakas! No vähemalt ei olnud mul kehaehituse teemas selliseid asju nagu „tagajalgade põlveliigesed“, mis asuvad „pöia ja sääreluu vahel“... („Hobuste entsüklopeediast“) Hobusetõugude nimetuste ühtlustamine on paras „peavalu“. Hunterit ei hakanud eestindama (olen küll kohanud ka a-ga kirjutatuna), sest kuidas siis kõlaksid temaga seoses hack ja cob? Tuntumate tõugude nimetused on küll eestindatud kujul varem kirjanduses esinenud (peršeron, klaidsdeil, bulooni hobune, brabanssoon, postjee-bretoon ja ka šairi hobune tõesti pole ekstra selle raamatu tarvis minu poolt „tekitatud“), aga mida teha näiteks tõunimetusega Galiceño? Esimese hooga mõtlesin, kas see võiks olla piirkonna nime järgi „galicia hobune“. (Eestipärasemalt „galiitsia“ ka ei saa kirjutada, muidu võib see Hispaania maakond segi minna Ukraina/Poola piirkonnaga!) Siis avastasin teksti edasi lugedes, et galiitsia hobused kuuluvad hoopis tõu „algmaterjali“ hulka. Jäigi kursiivis galiceño. Või Mulassier – pole seotud kohanimega, vaid muulade „tootmisega“, seega jäi nagu on; Poitevini aga tõlkisin piirkonna Poitou järgi. Inglise keeles on tõunimetus Brabant, Belgia lõunaosas on see kas Cheval de trait Belge või Brabançon, põhjas Belgisch trekpaard või Brabants trekpaard... Valisin variandi brabanssoon jällegi seetõttu, et olin seda juba eestikeelses kirjanduses kohanud, ehkki „brabanti veohobune“ oleks samuti sobinud. Arvustuse autorile on kahjuks jäänud mulje, et pole viitsitud pead vaevata, aga tegelikult sai pea iga võõrama tõunimetuse juures mõeldud-arutatud. Kas jätta selle haruldase tiibeti hobuse nime kirjapilt võõrapäraselt riwoche? Püüda midagi häälduspärasemat välja mõelda? Aga mis aluseks võtta, kui leiad (suure-suure otsimise peale) netist erinevaid variante nagu „ri-woe-chay“ või „ri-woe-che“ ja „ri-bo-che“? Kas kirjutada selle kreeka ponikese nimeks lihtsalt peneia? Aga miks mitte omastavas käändes „peneia hobune“, kui Peneia on ka kohanimi (Peloponnesose poolsaare vana, poeetiline nimetus)? Aga samas, seda kohanime ju eriti ei teata? Heh, kui ma tõesti oleksin süüdimatu tõlkija, siis oleks vahvaid vasteid saanud ingliskeelsetele tõunimetustele „Northlands“ (norra Nordlandshest) või „Black Forest“ (Schwarzwälder Pferd)! Muide, toredaid leide on Karen Briggsi/Shawn Hamiltoni pildiraamatutes (kirjastus Egmont): „Percheroni hobune“ (percheron = Perche’i hobune), sama tüüpi eksimus „Haflingeri poni“; „Trakehni hobune“ ning eriti „ameerika võistlushobune“ ja „mustlasvankri hobune e iiri katlapaikaja hobune“ (Irish Tinker).


#17789 Kabja Konks / 3.03.08 15:02

Selle peale oskan öelda ainult seda et Kati Murutar võiks järgmise hobuseraamatu tõlkimise hoopis ise ara korraldada - ning sellega eesti hobusesõnavara rikastada. Ega siis tõlkija ei saa ise vastavat terminoloogiat leiutada kui seda parajasti keeles olemas ei ole. See peaks ju laia profiiliga tagahoovi-hobusepidamise professorile Murutarile kohane ülesanne olema. Paistab et tõsiseltvõetavad hobuseinimesed sellega ju tema meelest hakkama ei saa!


#17788 Kabja Konks / 3.03.08 15:00

Selle peale oskan öelda ainult seda et Kati Murutar võiks järgmise hobuseraamatu tõlkimise hoopis ise ara korraldada - ning sellega eesti hobusesõnavara rikastada. Ega siis tõlkija ei saa ise vastavat terminoloogiat leiutada kui seda parajasti keeles olemas ei ole. See peaks ju laia profiiliga tagahoovi-hobusepidamise professorile Murutarile kohane ülesanne olema. Paistab et tõsiseltvõetavad hobuseinimesed sellega ju tema meelest hakkama ei saa!

 
 
 
Lisa kuulutus
Tagasiside
Ostetakse
Töö
Lingid
Reklaam


UUDISED

Sanna Backlund ratsasti Suomen mestariksi  Loe edasi.. »

Noorhobuste Tshempionaat Koolisõidus toimub Vääna Ratsakeskuses 8-9.09!  Loe edasi.. »

Noorhobuste Tšempionaat & Luunja Karikas & ERL Suvine Karikasari Takistussõidus IV etapp  Loe edasi.. »

Urmas Raag ja Lord Conte St.Peterburgis CSI ***noorhobuste sõidus kolmandad  Loe edasi.. »

Mikael Wahlman voitti Ypäjän Finnderbyn, sunnuntain tiedote, yhteenveto ja tulokset  Loe edasi.. »


VANEMAD UUDISED >

 

Hucki jõesaun

Salman Shoisi kella- ja kullapood

ESHKS

ratsutori

http://arnoya-ari.blogspot.com/

HorseTV

http://www.ultraheli.ee/

Noorhonuste Tðempionaat